Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Team: 少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。 Sig: バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕がある...
翻訳依頼文
Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.
haru
さんによる翻訳
チーム:
わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。
Sig:
Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。
aK:
乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。
Mid:
わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。
パンツ
スリム:
タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。
わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。
Sig:
Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。
aK:
乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。
Mid:
わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。
パンツ
スリム:
タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 386文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 868.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
haru
Starter