翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/13 20:38:26

ask9
ask9 50 翻訳のタイプとしては、原文が持つノリや雰囲気、話者のキャラクターを出す事を...
英語

Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.

日本語

Team:
少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。
Sig:
バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕があるが、バギー過ぎる事は無い。
aK:
(自転車?)運転中あるいはハイキング中でも、身体の自然な動きを妨げることが無いように設計された服。
Mid:
少し長めでより機能的なスノーまたはストリート向きスタイルのウェア。
Slim:
(自転車?)運転を妨げないようにぴったりとしたタイト感。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 5つのFit感に関する説明です