Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Team: 少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。 Sig: バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕がある...

この英語から日本語への翻訳依頼は ask9 さん haru さん tetsu9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

mahalo4による依頼 2011/11/13 15:37:42 閲覧 1269回
残り時間: 終了

Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.

チーム:
わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。
Sig:
Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。
aK:
乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。
Mid:
わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。
パンツ
スリム:
タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。

クライアント

備考

5つのFit感に関する説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。