Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand about your mail. If it is possible, can I cancel all of my back...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by littleboyarnold at 27 Dec 2018 at 03:06 6156 views
Time left: Finished

メールの件、承知しました。
もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?
また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?

私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?


バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。
不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。

金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。

書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2018 at 03:35
I understand about your mail.
If it is possible, can I cancel all of my backorders and change the order items into other products?
Also, as for faulty ★ and ☆, can I change to different items instead of receiving the replacements?

I would like to change my order to items which are indicated below:
Do you have them in stock?

Total amount of backorder is $1000, as described below.
I think faulty items should add up to below amount, but if there is any mistakes in my calculations, please correct them.

You can keep the change.

Can I submit the documents after writing the products names just like last time?
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2018 at 03:19
I understand regarding the mail.
If possible, can I sell all the backorder items and change them with the other items?
Can I also change the defective items ★ and ☆ with the other items rather than exchanging them?

I'd like to change the items below. Do you have them in stock?

The total backorder amount will be $1000 as it shows below.
The amount for the defective items shows as below, and if I'm wrong, please modify it.

The price has a fraction, but I'm all right with it.

Is it OK with you if I turn the document in filling out the product names just like before?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime