Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。 1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。 2.私が商品の発送に要したコストと、返送...

この日本語から英語への翻訳依頼は moco さん [削除済みユーザ] さん gloria さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/12 08:36:49 閲覧 1499回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。
1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。
2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。
3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。

moco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 09:25:27に投稿されました
I'm really sorry for a case like this, and I'm going to refund the product you purchased.
1. First, please send the product back to the following address.
2. Sorry but, the cost both of shipment and return can't be paid back to you.
3. After receiving the product from you, I'm to refund your money that deducts my shipping cost.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 08:48:44に投稿されました
It was very unfortunate. I will accept the return shipment and will issue a refund.
1. Please send the item back to the below address.
2. The original shipping cost to send the item to you and the return shipping cost are both purchaser's responsibility.
3. Upon receiving the item, I will refund your account in the amount of the item minus the original shipping cost.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 08:46:26に投稿されました
It was regretful, but this time I will accept the return.
1. First, please return the item to the address as shown below.
2. The buyer will bear the cost for my shipping fee and the buyer's return shipping fee.
3. When the item is received at the designated address, I will refund you the price excluding my shipping fee.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 09:24:32に投稿されました
I am filled with regret, but I shall accept the returned item this time around.
1. Firstly, please return the item to my address seen below.
2. The shipping fees incurred on my end and your end shall be borne by the buyer.
3. Once the item has arrived, the refund will be made after deducting my part of shipping fees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。