[Translation from Japanese to English ] If there's no clear response from Germany about lost or damaged package, the...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kimshige at 22 Dec 2018 at 00:12 1906 views
Time left: Finished

ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ
日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです

これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です

しかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので
私共は送料を含む代金をあなたへ返金致します

ただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?
1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずに
ドイツポストに日本へ返送するように依頼する

2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂く

ご理解のほど宜しくお願い致します

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2018 at 00:26
If there's no clear response from Germany about lost or damaged package,
then Japan Post can't decide whether to apply the insurance or not.

This is because there's a chance that the package may be delivered to you afterwards.

But I know that I can't trouble you any more than this,
so we will give you a full refund with the shipping fees included.

However, can we ask you to promise on one of these two?
1. If the package is delivered to you afterwards, please do not accept it and
request the package to be returned to Japan.

2. If you accept the package, please pay for the item's price again.

Thank you for your understanding.
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2018 at 00:27
If we cannot get the clear answer to the question about breakage and loss from Germany, Japanese mail cannot make an applying the insurance decision.

This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.

However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.

Could you please accept either promise?
1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.
2. If you get the item, you will pay for it.

Hope for your understanding.

Client

Additional info

商品が届かないお客様へ返金のご案内のメールです。
失礼のない丁寧な英語の文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime