[日本語から英語への翻訳依頼] Jackolin Harmseさん ご連絡ありがとうございます。 何度も言うのは恐縮ですが 私からの質問に対して、返答をお願いいたします。 そして私がリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kumako-gohara さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/19 18:37:24 閲覧 1997回
残り時間: 終了

Jackolin Harmseさん

ご連絡ありがとうございます。
何度も言うのは恐縮ですが
私からの質問に対して、返答をお願いいたします。
そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。

御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に
多大な労力をかけています。
今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしています
ご請求に対してはお支払いしたいと考えています
しかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま
済まされるのを私は恐れています
請求ではなく、まずは返答をお願いいたします

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/19 18:48:03に投稿されました
Dear Jackolin Harmse,
Thank you for your message.
I'm afraid I'll say it countless times but please answer my questions.
And please send the documents that I have been requesting.

Because I can't receive the documents from your company, I am expending a large amount of labor on UPS and other accounting firms.
Since spring of this year I have been repeating my requests.
I would like to pay your invoice.
However,once I pay I fear that the deficiencies will stay unresolved.
Not the invoice first but your answers please.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/19 18:41:24に投稿されました
Dear Jackolin Harmse-san,

Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.

Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/19 18:49:29に投稿されました
Dear Jackolin Harmse,

Thank you for your contact.
I am sorry for urging you repeatedly, but please respond to my question.
And please send the documents I requested.

Because I have not received the document from your end, a major burden has been incurred to UPS and other accounting office.
This has been requested since this summer or so.
I would like to pay you for the invoice, however once the payment is over I am concerned in case the issue is left unresolved.
Instead of invoicing, please answer first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。