翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/12/19 18:41:24
Jackolin Harmseさん
ご連絡ありがとうございます。
何度も言うのは恐縮ですが
私からの質問に対して、返答をお願いいたします。
そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。
御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に
多大な労力をかけています。
今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしています
ご請求に対してはお支払いしたいと考えています
しかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま
済まされるのを私は恐れています
請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse-san,
Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.
Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear Jackolin Harmse-san,
Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.
Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.
修正後
Dear Jackolin Harmse-san,
Thanks for contacting me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.
Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.