[Translation from Japanese to English ] Dear Ms. Sue, Hello. Thank you for the document. The document I receiv...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , risaru ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Dec 2018 at 17:02 1893 views
Time left: Finished

Sueさん

こんにちは
書類ありがとうございます。
頂いた書類が私には以前に送ってもらったものと同じものだと思われました。
以前メールが届いたように私が依頼している会計事務所の見解は
下記のとおりです。

私では詳しく回答ができませんので申し訳ございませんが、
下記にもう一度メールをして、この書類がHMRCに提出するのに問題がないと
直接説明して頂いて宜しいでしょうか?
メールアドレスはこの通りです。
何卒よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 17:13
Dear Ms. Sue,

Hello.
Thank you for the document.
The document I received appears to me the same one you had sent me in the past.
Here is my accounting office's opinion as it was emailed in the past.

Since I am not able to provide you the details, I am sorry but may I email the below and have it directly explain to you that this document is the correct one for submitting to HMRC?
Here is the email address.
Thank you and best regards,
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 17:16
Sue,

Hello.
Thank for the document.
The document sent me seemed to me the same one I had had.
As a mail sent before, what the accounting tells me is as follows.

I am sorry I cannot answer in details, and so please email the following and could you explain if the document is all right to submit to HMRC by asking by email.
The mail address is as follows.
Best regards
risaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2018 at 17:44
Sue-san,
Thank you for sending the document.
However, this document has been already sent to me.
As the past e-mail, the opinion of the accounting office working for me is described as under.

I'm afraid but I cannot explain this certainly, so could you please contact to the accounting office directly, and ask whether this document is sufficient to be submited to HMRC?
The email address is as follows.
Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime