Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for selecting me to official selection this time. I am xx who appl...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , xiaomo114 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 14 Dec 2018 at 12:56 2463 views
Time left: Finished

今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。
作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。

指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。

Q1.
このメールへ添付しています。

Q2.
どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。

Q3.
ショートフィルムである為、準備しておりません。
必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。


上記、確認をお願いします。
ありがとうございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:02
Thank you for selecting me to official selection this time.
I am xx who applied for by the name of xx.
I am going to send a file you designated, but would like to check some parts.

Q1. I attached at this email.
Q2. As I do not know what kind of item I should send, may I ask you to show by example?
Q3. As it is a short film, I have not prepared it.
If you need it, I am going to make it. What would you like to do?

Please confirm above items.
Thank you very much.

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:03
I appreciate you adopted m to your official selection.
I am xx who applied for ## with my work ••.

I will send you the file you told me to send so please check it out.

Q1.
I attached it to this email.

Q2.
Could you please show me an example as I’m not sure what to send.

Q3.
I didn’t get it prepared as it is a short film.
I will make one if required, would you like me to make one?


Please check these items above.
Thank you so much.
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:01
thank you for using the section this time .

the decided file had been sent ,please check it .
Q1
the file is attached in this mail.
Q2
please give the specific example about which is better to be sent ?
Q3
it is a shortfile ,so it did not well prepared.

please check the things above.
thank you

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime