[Translation from Japanese to Italian ] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( comomo , takakura-eiji ) and was completed in 6 hours 30 minutes .

Requested by teruyo at 13 Dec 2018 at 11:25 3126 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

comomo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 13 Dec 2018 at 12:20
Grazie per la Sua domanda.
Io mandrò una fattura per e-mail.
Si prega di confermarla e mi dica se trova qualche problema.
Grazie per la Sua collaborazione.

Il pagamento di quest'ordine é riservato.
Emetteremo una fattura dopo il pagament é finito.
Quindi ci informa per favore, dopo é finito.

Le chiediamo sucusa di averLe arrecato distrubo,
Rimborsaremo 10 euro a Lei come la nostre scuse.
Considerarlo per favore.
Ci aspettiamo la Sua risposta.

Ci cambiaremo in meglio facendo riferimento alla Sua opinione.
Mille grazie dei Suoi preziosi suggerimenti.
Vorremmo prendere la Sua richesta se c'é un'altra oppotunità.
teruyo likes this translation
takakura-eiji
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 13 Dec 2018 at 17:55
La ringraziamo per averci contattato.
Le invieremo la fattura via email.
Vi preghiamo di contattarci se ci fessero dei problemi dopo averla controllato.
Grazie

Ci risulta che questo ordine è in attesa del pagamento.
Emetteremo la fattura all'avvenuta del pagamento.
Vi preghiamo di informarci dopo aver effettuato il pagamento.

Ci scusiamo per l'inconveniente.
Le rimborsiamo € 10 per il segno di scusa.
Può accettarlo?
Siamo in attesa di un Suo cortese riscontro.

Vorremmo migliorarci in base alle vostre opinioni.
Grazie per la tua preziosa suggerimento.
Speriamo che lei torni da noi in futuro.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime