[Translation from English to Japanese ] GREETINGS TO ALL BUYERS, PLEASE WAIT FOR THE INVOICE ..., THE PRICE OF SHIPP...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 08 Dec 2018 at 22:24 2298 views
Time left: Finished


GREETINGS TO ALL BUYERS, PLEASE WAIT FOR THE INVOICE ..., THE PRICE OF SHIPPING WITH TRACKING NUMBER IS US $ 15 FOR US AND $ 25 THE REST OF THE WORLD, ASIA, EUROPE, ETC ETC. IT IS NOT $ 4, .. IN VENEZUELA, INCREASE TOO MUCH THE SHIPPING AND IT IS NOT POSSIBLE TO SEND FOR $ 4 OR $ 20, ALSO I CAN MAKE COMBINED SHIPMENTS OF LPS IN A BOX, I EXPECT TO UNDERSTAND THE SITUATION AND WE CAN CONTINUE TO DO BUSINESS. MANY THANKS, THANK YOU FOR UNDERSTANDING THE SITUATION.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 22:31
全てのご購入者様にご挨拶申し上げます。どうぞインボイスをお待ちください…。追跡番号付きの配送料はアメリカ国内の場合は15米ドルで、アジア、ヨーロッパ圏など他の世界中の国々へは25米ドルです。4ドルではありません。ベネズエラへは配送料が高騰しており、4ドルや20ドルではお送りすることが出来ません。また、箱詰めにしたLPSおまとめ配送を承ることも可能です。このような状況をご理解頂き、弊社とのお取引をご継続頂ければ幸いです。お客様のご理解とご協力、誠に有難うございます。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 22:36
全てのバイヤー様にご挨拶申し上げます。請求書はしばしお待ち下さい。追跡番号付き輸送にかかる費用は米15ドルまたアジア、ヨーロッパ等残りの各国は25ドルです。ベネズエラにおいては、4ドルではございません。ベネズエラでは輸送費の高騰により4ドル及び20ドルでの送付は不可能です。またLPSを一箱にまとめての輸送も可能です。現状況をご理解頂ければ幸いです。弊社は事業に邁進して参ります。皆様のご理解誠に感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime