Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 初めまして、”名前”と申します。 私は日本でキッズ、ベビー、マタニティー用品の日本正規代理店を営む”会社名”という会社の営業責任者をやっております。 当社...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chocolatine さん sulipa さん mimi14 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 44分 です。

suhirokiによる依頼 2018/12/06 06:22:17 閲覧 2910回
残り時間: 終了

初めまして、”名前”と申します。
私は日本でキッズ、ベビー、マタニティー用品の日本正規代理店を営む”会社名”という会社の営業責任者をやっております。
当社はアメリカのメーカー4社の日本正規代理店をしております。

この度は、御社の製品を日本市場で販売したく連絡させて頂きました。
御社の”製品名”はとても素晴らしいので、是非とも日本で正しい形で広め、そして多くの方々に使っていただきたいと考えております。


sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/06 19:49:51に投稿されました
Enchanté
Je m'appelle "名前".
Je suis responsable de commerce dans l'entreprise appelée 会社名 qui gère une agence régulière de produits pour l'enfant, le bébé et l'enceinte au Japon.
Nous dirigeons une agence régulière de quatre fabricants américains au Japon.

Je vous ai contacté cette fois-ci car j'aimerais vendre vos produits au marché japonais.
Comme votre produit "製品名" est merveilleux, j'espère qu'il se propage avec la manière propre au Japon et est utilisé par beaucoup de gens.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
chocolatine
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/06 07:01:06に投稿されました
Enchanté,

Je m'appelle "Namae".
Je suis responsable du service commercial à l'entreprise "Entreprise", qui est une agence régulière japonais. Nous présentons des produits pour des enfants, des bébés et pour des femmes enceintes.
Notre société est une agence régulière avec les quatre fabricants américains.

Je me permets de vous contacter puisque nous souhaitons vendre les produits de votre entreprise au marché du Japon.
Notamment un de vos produits "le nom de produit" est vraiment exceptionnel. Alors nous espérons le populariser à la manière correcte afin que beaucoup de personnes puissent l'utiliser.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

弊社は日本での知的財産権を守るための知識と経験も豊富です。
弊社は総合法律事務所と国際特許事務所と顧問契約をしておりますので、このような問題にも対策を打つことができます。

是非とも弊社に”製品名”を日本で販売させてください。

sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/06 20:07:49に投稿されました
Nous avons de la connaissance et l'expérience suffisamment pour protéger la propriété intellectuelle au Japon.
Etant donné que nous avons un contrat de conseil avec un bureau d'avocat général et de brevet international, nous pouvons résoudre tel problème.

Nous vous serions reconnaissants si vous nous autorisez à vendre ”製品名” au Japon.
mimi14
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/07 06:06:07に投稿されました
Nous avons beaucoup de connaissance et d’expérience pour protéger les droits de propriété intellectuelle au japon.
Nous avons des contrats de conseil avec des bureaux juridiques généraux et des bureaux de brevets internationaux au cas où de problème.
Nous prions de bien vouloir nous faire vendre votre produits ‘’nom de produits ‘’ au Japon.

クライアント

備考

フランス個人事業家へ取引の交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。