[Translation from Japanese to English ] I see... I understand. There are only a few remaining samples of 26 to hand,...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora , hiroshimorita ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 05 Dec 2018 at 18:18 2039 views
Time left: Finished

そうですか・・承知いたしました。
私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。
例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・

私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。
ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。

このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。
購入する機会があればお試しください。

また、後日連絡を差し上げます。




karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:27
I see... I understand.
There are only a few remaining samples of 26 to hand, but I will try to find a way to eliminate the smell by post-processing.
For example, using a plant-based deodorant, remove harshness, etc.

Perhaps the brand I desire is not sold in India.
However, it does seem to be on sale in neighboring countries. Here is the URL for your reference.

This brand is made in Japan, but I think that the stick is probably made in Indonesia.
Please try it if you have the opportunity to purchase it.

I will contact you again at a later date.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:24
I see...I understand.
I have 26 samples left at hand, and I will look for some ways to fade the smell.
For example, to use plant deodorizer, to take ash liquid and so on...

What brand I want might be sold in India.
However, as it seems there is some selling near the country, as a reference, I will list in the URL.

Although this brand is made in Japan, its sticks may be made in Indonesia.
If you have a chance to purchase some, please try it.

I will contact you later.
sweetangel2007max likes this translation
sweetangel2007max
sweetangel2007max- over 5 years ago
ありがとうございます。日本語の灰汁(あく)はash liquidで良かったですか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
ご連絡有り難う御座います。
洗剤用の灰汁の“lye"を使われてもいいと思います。
“to take lye and so on..."
に差し替えて頂けますでしょうか。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- over 5 years ago
承知いたしました。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
よろしくお願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:26
I understand it.
As I have only a few of sample 26, I am going to search how to get rid of smelling after processing.
For example, use vegetable perfume for removing smelling, or take lye.

The brand I request might not be sold in India.
However, as it appears to be sold in neighboring country, I list its URL for reference.

This brand is made in Japan, but probably stick is made in Indonesia.
If you have a chance to purchase, please try it.

I am going to contact you again afterwards.
sweetangel2007max likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2018 at 21:07
I see・・I had understanded you.
Sample 26 left at my hand are only several. Using them, I try to look for the way to make odorless.
For example by using a vegetable deodorant, by taking the lye or by using anyother etc.・・

The brand I fond of, maybe is not sold in India. But in nations neighborfood, it seems to be sold. So I describe their URL for reference.

This brand is made in Japan. But the stick is made in Indonesia maybe.
If you have any opportunity please try.

Il'l communicate you later.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime