[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that it is already past the expected delivery date. The...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , greenpeace ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kimshige at 30 Nov 2018 at 01:21 1861 views
Time left: Finished

商品のお届け予定日を過ぎてしまい申し訳ありません

ドイツへ送った商品が、
ドイツ国内でお客様へ配達されないで、
商品の保管期限切れとして、日本へ返送されてしまう事例が数例発生しています。

明日、私共は日本郵便へあなたの商品の調査依頼を致します。

明日、再度あなたへ連絡します。
申し訳ありませんが、少々お時間を下さい。

あなたの国で、商品に関して何か進展がありましたらご連絡ください。
私共も、この問題に関しての進展があり次第あなたへご連絡いたします

私共はこの問題を解決するために最善を尽くします

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2018 at 01:32
We are very sorry that it is already past the expected delivery date.

There have been a couple of cases where goods shipped to Germany are returned to Japan without being delivered to customers for the reason that their storage period was expired.

Tomorrow, we will request Japan Post for investigation of your item.

We will get back to you again tomorrow.
Please allow us some time.
Thank you.

Please let us know if you have any progress on the delivery of your item in your country.
We will keep you informed as well.

We will do our best to solve this problem.





kimshige likes this translation
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2018 at 01:39
We are sorry that it pasted the due date to send the product.

The products we send to Germany are not delivered to customers in Germany, and as passing the product storage term, some cases are happening that the products are returned to Japan.

We will request investigation regarding your product to the Japan post office tomorrow.

We will contact you again tomorrow.
We are sorry, but please give us a little bit more time

When you know any progress regarding your product in your country, please contact us.
We also contact you about this problem when there is progress as soon as we know.

We do our best to solve this matter.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

商品の到着が遅れているお客様へのメールです。
丁寧な文で英訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime