Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The box was crushed and some of the long sticks were broken. Because Japanes...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 26 Nov 2018 at 21:04 1970 views
Time left: Finished

箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。
先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありません。

私は配送会社が回収に来る前に、何本か簡単なテストをしました。
第一印象では白いタイプのスティックが私の求めている品質に近い気がします。
それはサンプル1だと思うのですが、確証を得られないままオーダーに踏み切れません。

明日、日本の配送会社からベトナムの配送会社に連絡をし、何らかの保証が行われると思います。



kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 21:10
The box was crushed and some of the long sticks were broken.
Because Japanese delivery company took away the box including the sample a while ago, I am sorry for not having any other photos.

Before the delivery company came to us, we took some easy tests for a couple of sticks.
For my first impression, the white stick is the most nearest quality which I request.
I guess it is sample1 but I am not sure and I cannot order it.

Japanese delivery company will contact Vietnamese delivery company tomorrow and we will get some guarantee.
sweetangel2007max likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 21:11
As the box was squashed, some of the long sticks were broken.
The Japanese delivery company collected the sample with the box, so we are sorry but we do not any other pictures.

Prior to the collection by the delivery company, I performed a simple test with some of the sticks.
In my first impression, the white type of the stick appears to be the closest to the quality in mind.
I believe it was sample 1, but I am not ready to put a step forward to place an order without being convinced.

Some sorts of compensation is likely to take place after the Japanese delivery company contacts to the one in Vietnam tomorrow.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime