[Translation from Japanese to English ] We are waiting for answer of result confirming the list of A, B and C made by...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , sujiko , n475u ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tgvicektx at 26 Nov 2018 at 08:05 2561 views
Time left: Finished

現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。
見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。
また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 08:16
We are waiting for answer of result confirming the list of A, B and C made by engineer. They were scheduled to be answered on 6th in the beginning, but it is behind schedule due to the situation of the engineer. We are going to receive the final version today. After receiving and confirming it, we are going to send the item to you immediately.
We are going to obtain two weeks, which is your request, for due day of the estimate. We are thinking of proceeding 2 among the options of 1 and 2. Anyway, we are going to provide you the due day of the estimate after changing upon sending the list.
If you have a request of an item by different type number and different color, you can purchase and sell it in Japan.
tgvicektx likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 08:26
We are waiting for the report of the result on the engineer's confirming about each list of A, B and C now. At the first time, on the 6th the answer was planned, but for the reason of the engineer side, it is late, so today we are going to receive the last version. We will soon send the target parts after receiving and confirming.
The deadline of the estimate will be gotten the requested dates (2 weeks) in view of the late for. We are thinking of going on the choice 2 within 1 and 2. Anyway, after sending the list, we will provide the estimate deadline after being changed.
Also, if there are the requests of the items about differences of the pattern number an colors, etc., it is possible to order and sell in Japan.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 08:26
We are currently waiting for the result of the engineers' check from the each of A, B, and C on the list. Initially we are expecting the result by the 6th, but it got delayed because of the situation on their sides but we are to receive the final result today. As soon as we receive and check the results, we are going to ship the parts out.

We will ensure the requested time frame (2 weeks) for the quotation due. We are thinking that we would like to go with the choice 2 out of 1 and 2. In anyways, we will let you know the revised quotation deadline after sending the list.
We can also procure and sell if you would like the product in a different colour.
tgvicektx likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2018 at 08:37
Currently we are waiting for reports of confirmation results from the engineers on each of the list A, B, and C. Although we were supposed to receive the reports on the 6th day of this month at first, the reports have been delayed due to issues of engineers. We will receive the final reports today. We will send the corresponding parts as soon as we receive and confirm the reports.
Considering the delay, we can set the deadline for the estimation as your desired number of days (two weeks). We will choose the option 2 between the options 1 and 2. Either way, we will suggest the updated deadline for the estimation again after we send the list.
We also can order and sell items with different model numbers or different colors in Japan if requested.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime