[Translation from Japanese to English ] For the first time this time I ordered at your online shop. I run a retail s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora , kitkat666 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mokomoko at 21 Nov 2018 at 16:34 2059 views
Time left: Finished

今回初めて貴社オンラインショップにて注文しました。
私は日本で小売店を営んでおり、貴社の質の高い製品を販売・紹介しています。
貴社製品を使った作品も販売しており、個人的にも愛用しています。
今までは米国小売店より入手していましたが、需要が増えてきたので今後は貴社より直接購入させていただきます。
私たちは小規模店ですが永くお付き合いいただければ幸いです。
送料の追加分は以下より引き落としてください。


今回は私の友人分が2点含まれており、とても喜んでいます。
心より感謝を伝えたいとのことです。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 16:36
For the first time this time I ordered at your online shop.
I run a retail store in Japan and I sell and introduce your high quality products to my customers.
We also sell products using your works, patronizing them personally.
Until now I have obtained them via a US retail store, but as demand has increased, I will purchase it directly from your company in the future.
Although we are only a small store, we would be pleased if we could build a good business relationship with you.
Please could you remove or reduce the extra shipping fee from the following.


This time I am very pleased that 2 of my friends are included.
I would like to convey my heartfelt thanks.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 5 years ago
早々に的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。また機会があればよろしくご教示願います。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 16:40
I ordered in online shop for the first time this time.
I am a retailer in Japan, and am selling and introducing the items of our company that are in high quality.
I am also selling the item where items of your company are used, and love it by myself.
I have been obtaining from retailer in the States, but as demand is getting higher, I am going to purchase from your company directly.
As we are a small retailer, may we ask you to carry out the business for a long?
Please deduct additional shipping charge from the following.

This time two items of my friend are included, and they are happy about them.
They would like to express sincere gratitude to you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 5 years ago
お世話になっています。いつも的確な訳をいただきありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
kitkat666
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 16:50

This is the first time I ordered at your online shop.
I am now running a retail store in Japan and I selling - introducing your high quality products to the customer.
We also sell works using your products, and I also do very enjoy it.
Until now I have obtained it from a US retail store, but demand has increased, so I will purchase it directly from your company in the future.
Although we are small stores, we would be pleased if we could have a long-term relationship.
Please Withdrawal the extra shipping fee from the following.


This time I am very pleased that my friend has 2 point.
I would like to convey appreciation from my heart.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime