[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。 広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方で キーワードを自動で設...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん sujiko さん hik-405 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/21 11:55:41 閲覧 2053回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方で
キーワードを自動で設定がされております。
意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。
何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 11:58:52に投稿されました
I am very sorry for making you trouble this time.
Regarding the advertisement, we use the auto targeting and Amazon sets the keyward autimatically.
I am sorry for being posted with unintented words.
Please feel free to contact me if you have any questions.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 11:59:45に投稿されました
We are sorry for this time's inconvenience.
As for advertising, we use auto-targeting and from Amazon, its key-words is automatically set.
We apologize for this no deliberate listing with key words.
If you have any inconvenience, please tell us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 12:00:54に投稿されました
I deeply apologize to have caused you an inconvenience this time.
As for advertisement, I am using auto targeting, and key word is automatically set at Amazon.
I apologize to you that it was listed by the word that is not intended.
If you have a problem, please let me know.
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 12:04:32に投稿されました
I apologie for any inconvenience this have caused you.
Our advertisement use auto targeting system so keywords are set automatically by Amazon.
I am sorry that unintentional keyword words have been up which may have troubled you.
Please contact me if you have any trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。