[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for making you trouble this time. Regarding the advertisemen...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , hik-405 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yamamuro at 21 Nov 2018 at 11:55 2054 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方で
キーワードを自動で設定がされております。
意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。
何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 11:58
I am very sorry for making you trouble this time.
Regarding the advertisement, we use the auto targeting and Amazon sets the keyward autimatically.
I am sorry for being posted with unintented words.
Please feel free to contact me if you have any questions.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 11:59
We are sorry for this time's inconvenience.
As for advertising, we use auto-targeting and from Amazon, its key-words is automatically set.
We apologize for this no deliberate listing with key words.
If you have any inconvenience, please tell us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 12:00
I deeply apologize to have caused you an inconvenience this time.
As for advertisement, I am using auto targeting, and key word is automatically set at Amazon.
I apologize to you that it was listed by the word that is not intended.
If you have a problem, please let me know.
hik-405
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 12:04
I apologie for any inconvenience this have caused you.
Our advertisement use auto targeting system so keywords are set automatically by Amazon.
I am sorry that unintentional keyword words have been up which may have troubled you.
Please contact me if you have any trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime