[Translation from Japanese to English ] I checked your item by Japan Post from where it was sent. As delivery compan...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 19 Nov 2018 at 15:51 3142 views
Time left: Finished

発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。

現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。

荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。

商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。

下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。

これで今回の取引を終了したいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 15:55
I checked your item by Japan Post from where it was sent.
As delivery company in your company is on strike, they do not send items abroad.
The item has arrived in your country. But as I have been notifying you several times, I cannot do anything about it.
When you receive the item, please let me know.
Would you purchase the item below? I am going to send only notification of sending to you.
I want to finish the business with you this time.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 15:56
The delivery supplier, Japan Post, checked the situation of your item.
The logistics company in your company is facing of strike right now. That is why they dont delivr overseas items.
The item has reached your company already. However, as I said you many times, I cannot do anything.
After you receive the item sucessfully, please contact us surealy.
You will buy the below item, again and I will just notify the delivery.
I want to finish this dealing then.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 15:55
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.
Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.
The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.
Please be sure to contact me once you receive the luggage.
I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.
And I would like to close this business transaction with you as such.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime