わざわざ連絡をありがとう。
無事、商品が届いてよかったです。
返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 09:22
Thank you for bothering to contact me.
We are delighted the item reached safely.
As for the refund, could you purchase the item again from the following page? I will only tell you its shipment. And this will be completed with this time's order. Thank you for your cooperation.
We are delighted the item reached safely.
As for the refund, could you purchase the item again from the following page? I will only tell you its shipment. And this will be completed with this time's order. Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 09:20
Thank you very much for taking your tome to send me a message.
I am relieved that the item was delivered to you safely.
Regarding the refund, can you please buy the item again from the page below? I will just reply to you that I made a shipment. Then the transaction this time is all set. Thank you very much for your cooperation.
I am relieved that the item was delivered to you safely.
Regarding the refund, can you please buy the item again from the page below? I will just reply to you that I made a shipment. Then the transaction this time is all set. Thank you very much for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 09:28
Thank you for contacting me.
I’m glad to hear that the item arrived safely.
As for refund, could you please buy the item on the page below again? I just notify you of shipment. That’s the end of the dealing this time. Thank you for your cooperation in advance.
I’m glad to hear that the item arrived safely.
As for refund, could you please buy the item on the page below again? I just notify you of shipment. That’s the end of the dealing this time. Thank you for your cooperation in advance.
一番最初の「taking your tome」は「taking your time」のタイプミスです。
失礼いたしました。訂正いたします。よろしくお願いいたします。