[Translation from Japanese to English ] I forward the email from A. Sharon san, it is good to communicate with you...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , xiaomo114 , n475u , sabalod , basa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by solmic at 15 Nov 2018 at 09:33 11061 views
Time left: Finished

Aさんからのメールを転送いたします

Sharonさん(女性)、お久しぶりです
Sharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?

私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております
今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っています
また、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね

11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています
行かれる場合はお気をつけて・・

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:39
I forward the email from A.

Sharon san, it is good to communicate with you again.
Are you still busy?

I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.
When I think my career in the future, it must be a good experience for me.
If you come to Japan, please let me know any time.

I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.
If you participate in it, good luck.
solmic likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:52
This e-mail is forwarded from A.

It has been a while, Sharon.
Are you still busy now?

I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.
I think this is a good experience considering my future career.
Please let me know whenever you come to Japan again.

I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.
Have a safe trip if you attend the meeting.
solmic likes this translation
basa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:48
I am forwarding the mail from A.

Ms. Sharon, It has been a long time.
Ms. Sharon, Are you still busy?

I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.
I think this is great experience about my career.
Please let me know whenever you visit Japan again.

I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.
Please take care if you go.
solmic likes this translation
sabalod
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 14:43
I will forward the email from A.

Dear Ms. Sharon, long time no see.
Are you still very busy these days?

Other than training, I am now in charge of human resource and general affairs, I am very happy these days.
Thinking about my carrier in the future, I believe I am having a great experiences right now.
If you have any chance to come to Japan, please tell me anytime!

I heard that there is European HR platform meeting in 22 NOV from Mr./Ms. Takashima.
If you are going, please be careful...
solmic likes this translation
solmic
solmic- over 5 years ago
お礼が遅くなり大変失礼いたしました
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:41
We will forward mail from Mr. A

Sharon (female), it's been a long time.
Is Sharon as busy as usual?

Currently I am also in charge of personnel affairs and general affairs work other than training, and I am having fun every day
Considering my career in the future, I think that I have made a good experience
Also, if you have something to come to Japan, please contact us anytime

I heard from Takashima that there is a European HR platform meeting on November 22
Take care when going ...
solmic likes this translation
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:45
I have sent you the email which comes from Mr A.
Miss sharon ,long time no see.how are you?
I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .
and I want to get more experience about my carrier in the future .
please connect with me when you come to Japan next time.

I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.
take care of yourself if you are going to .
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime