Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I forward the email from A. Sharon san, it is good to communicate with you...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , xiaomo114 , n475u , sabalod , basa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Nov 2018 at 09:33 11610 views
Time left: Finished

Aさんからのメールを転送いたします

Sharonさん(女性)、お久しぶりです
Sharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?

私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております
今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っています
また、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね

11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています
行かれる場合はお気をつけて・・

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:39
I forward the email from A.

Sharon san, it is good to communicate with you again.
Are you still busy?

I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.
When I think my career in the future, it must be a good experience for me.
If you come to Japan, please let me know any time.

I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.
If you participate in it, good luck.
[deleted user] likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:52
This e-mail is forwarded from A.

It has been a while, Sharon.
Are you still busy now?

I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.
I think this is a good experience considering my future career.
Please let me know whenever you come to Japan again.

I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.
Have a safe trip if you attend the meeting.
[deleted user] likes this translation
basa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:48
I am forwarding the mail from A.

Ms. Sharon, It has been a long time.
Ms. Sharon, Are you still busy?

I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.
I think this is great experience about my career.
Please let me know whenever you visit Japan again.

I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.
Please take care if you go.
[deleted user] likes this translation
sabalod
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 14:43
I will forward the email from A.

Dear Ms. Sharon, long time no see.
Are you still very busy these days?

Other than training, I am now in charge of human resource and general affairs, I am very happy these days.
Thinking about my carrier in the future, I believe I am having a great experiences right now.
If you have any chance to come to Japan, please tell me anytime!

I heard that there is European HR platform meeting in 22 NOV from Mr./Ms. Takashima.
If you are going, please be careful...
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
お礼が遅くなり大変失礼いたしました
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:41
We will forward mail from Mr. A

Sharon (female), it's been a long time.
Is Sharon as busy as usual?

Currently I am also in charge of personnel affairs and general affairs work other than training, and I am having fun every day
Considering my career in the future, I think that I have made a good experience
Also, if you have something to come to Japan, please contact us anytime

I heard from Takashima that there is a European HR platform meeting on November 22
Take care when going ...
[deleted user] likes this translation
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2018 at 09:45
I have sent you the email which comes from Mr A.
Miss sharon ,long time no see.how are you?
I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .
and I want to get more experience about my carrier in the future .
please connect with me when you come to Japan next time.

I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.
take care of yourself if you are going to .
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime