Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the s...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Nov 2018 at 20:40 1796 views
Time left: Finished

最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカー
に転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズでは
なく、どこのお店も商品に興味がありません。
対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2018 at 20:47
Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the size could not be confirmed. Was the customer's purchase order processed and forwarded to the manufacturer? Could you please advise in which format of the sheet it was forwarded? If it was not processed, the manufacturer would be producing with wrong size descriptions, so would you please negotiate for return? The size balance are not of ladies sizes so no attention for the item would be caught by any stores.
Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2018 at 20:45
Recently I got a packing list. I could not confirm the size details before that. Have you processed customer's order form and forwarded it to the manufacturer? Could you tell me what sheet you transferred? If you are not processing, the manufacturer will make mistake in size inscription, can you negotiate the return? Size balance is not women's size, any shops are not interested in items.
If correspondence is late, shipping will be impossible from next time from him. Bad correspondence will cause our reputation to deteriorate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime