Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the s...
Original Texts
最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカー
に転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズでは
なく、どこのお店も商品に興味がありません。
対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。
に転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズでは
なく、どこのお店も商品に興味がありません。
対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。
Translated by
tearz
Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the size could not be confirmed. Was the customer's purchase order processed and forwarded to the manufacturer? Could you please advise in which format of the sheet it was forwarded? If it was not processed, the manufacturer would be producing with wrong size descriptions, so would you please negotiate for return? The size balance are not of ladies sizes so no attention for the item would be caught by any stores.
Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.
Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.