Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。 御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。 弊社で扱っているメーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん setsuko-atarashi さん lkthien さん maruta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/11/13 17:09:04 閲覧 2211回
残り時間: 終了

ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。
御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。
弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。
品質については何も問題はありません。
もしリクエストが可能ならば、配送方法です。
今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。
現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 17:15:39に投稿されました
Thanks for the discount provision email.
Your company's items are high quality and reasonable prices. That is why Japanese user like your company's items.
They are the first or second poplular among the makers which our company deal with.
There is no problem in the quality.
If I can reqest you, I want to ask the delivery method.
We deliver the items from Russia via EMS. However, if we can deliver them via FDEX・UPS・DHL, the timing loss of sold out will decrease and we get more sales.
It takes around 2- 3 weeks to reach Japan now. Please consider it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
とてもすっきりととした英文への翻訳をありがとうございました。内容が簡潔に訳されているので、分かりやすいです。大変助かりました。ありがとうございます。
kumako-gohara
kumako-gohara- 約6年前
ご丁寧にご返信いただきありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 17:17:39に投稿されました
Thank you for your email with the discount proposal.
Your product is of good quality and the price setting is very friendly, so it is very popular among Japanese users.
It is so popular as one of the top 2 selling item among all the manufacturers we deal with.
I see no problem about its quality at all.
If I were to request, it would be about the shipping method.
Currently shipping takes place from Russia via EMS, but if we could switch over to FedEx, UPS, and DHL the time loss of sold out can be minimized to expect further sales.
Currently the regular shipping for Japan takes 2 to 3 weeks. Your kind consideration is appreciated.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
素敵な英文への翻訳をありがとうございます。自分では英語のメールがうまく書けないので、大変助かりました。
tearz
tearz- 約6年前
My pleasure!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 17:22:46に投稿されました
Thank you for sending me suggesting the discount.
Your product has high in quality and the price is good to purchase, they are popular among Japanese users.
Among makers we have, you are a best 1 or 2 popular.
There is no problem with your quality.
If my request is possible, the shipping method.
Now shipping is from Russia by EMS, if shipped by FDEX, UPS or DHL, there will not be a loss for selling out, moreover, I can sell many more.
Now it takes about 2 or 3 weeks to reach Japan. I am delighted if you consider about this.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
いつも英文への翻訳をありがとうございます。内容がとても簡潔に訳されているので、母国語が英語でない方も分かりやすいです。大変助かりました。ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約6年前
いつもご丁寧に有り難う御座います。
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 17:17:23に投稿されました

Thank you for your suggestion of discount.
Your company 's products are very popular with Japanese users because they are good in quality and easy to purchase.
It is popular enough to fight for 1.2 among manufacturers dealing with us.
There is nothing wrong about quality.
If the request is available, it is the shipping method.
Now we are shipping from Russia by EMS, but if you can deliver it with FDEX · UPS · DHL, the timing loss of sold out will be less, further sales can be expected.
It takes about 2 to 3 weeks to arrive in Japan now. I would appreciate your consideration.

クライアント

備考

ロシアの会社のセールスマネージャーへのメールです。英語もメールならできる方ですが、分かりやすい英語で翻訳して頂けると、大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。