Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちわ 写真ありがとうございます。 とてもきれいな製品ですね。 白いケースに入ってるタイプは、ぜひ購入したいと思います。 まつげの先端の長さが違うタ...

This requests contains 430 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( snoopy6021 , sabalod ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by magiclash at 12 Nov 2018 at 11:09 2249 views
Time left: Finished


こんにちわ
写真ありがとうございます。
とてもきれいな製品ですね。
白いケースに入ってるタイプは、ぜひ購入したいと思います。
まつげの先端の長さが違うタイプは美人に見えていいですね。
6本タイプで長さが6ミリから15ミリまで作れるという
理解で良いでしょうか?

ピンクのタイプだと根本に玉結びがあるので、
日本では売れません。

白の根本に玉結びのないタイプのみ購入します。
①使用した糸の太さを教えてください 0.07?0.05?

sabalod
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Nov 2018 at 11:19
您好
谢谢您的照片。
真是非常美丽的商品。
我很想要购入放在白色壳的那种商品。
睫毛前端长短不同的款式很棒,看起来就是个美人。
可以制作6根款式,长度6毫米到15毫米,没错吗?

粉红色的款式因为底部有打结,
在日本会卖不出去。

我只想购入白色、底部没有结的款式。
① 烦您告诉我使用的线多粗?0.07?0.05?
snoopy6021
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Nov 2018 at 11:39
你好!
非常感谢给我们提供照片。
确实是非常漂亮的产品。
我十分想购买放在白色收纳盒里的那一款。
睫毛尖的长度不一样,看着就是美女,非常棒。
是不是可以理解为,6根的那种可以在6厘米到15厘米之间进行制作?

粉色的那种在根部是有球结,
在日本是没有什么销路的。

所以我只想购买白色的,根部没有球结的那种。
①请告知一下使用的线的粗细。0.07?0.05?
★★★☆☆ 3.0/1


②6本以外にも2本、3本、8本や12本も作れますか?
③茶色も作れますか?糸はまた代理で購入してもらえると助かります。
④透明のケースもそちらで用意してもらえますか?それとも私が購入する
ことになりますか?透明ケースのいいやつを探せなかったので、
買ってもらうか、販売しているところを教えてもらえると助かります。
60個入で8,10,12の長さで1000個ぐらいを購入予定です。
8個入のお客さんにプレゼントするサンプルも欲しいかな?
10000個ぐらいの予定です

sabalod
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Nov 2018 at 11:23
②除了六根款式以外,也可以做12根、3根、8根、12根款式吗?
③可以制作褐色吗?线的话如果可以请您代理购入就太好了。
④可以麻烦您准备透明的盒子吗?还是需要我自己准备呢?
因为我找不到适当的透明盒子,所以如果您可以购入,或是介绍有在卖的地方就太好了。
我预计购买60个装,8,10,12的长度,大概1000个左右。
我也想要8个装,赠送给顾客的样本。
预计10000个左右。
snoopy6021
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Nov 2018 at 11:45
②除了6根那种,还能制作2根、3根、8根或是12根的吗?
③可以做茶色的吗?线的话,最好还是可以帮忙代为购入。
④透明的盒子能不能也拜托你们准备呢?还是说需要我出钱购买呢?
因为没有找到合适的透明盒子,
所以希望能够帮我购买一下,或者说告诉我在哪里可以购买到。
我准备买那种可以装60个,然后8,10,12的长度各1000个。
我还想要8个装的的送给客户的样本。
需要10000个左右。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime