Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■注文商品について ■当店からお知らせ ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。 複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん sujiko さん saius0496 さん minhdiem さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

honyakuonegaiによる依頼 2018/11/09 15:41:24 閲覧 2854回
残り時間: 終了

■注文商品について

■当店からお知らせ
ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。
複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。
ぜひ、以下URLからチェックしてみてください。

取り置きも可能なので、同梱に必要な場合にはお知らせください。

■発送の重要事項

商品の発送前に以下を確認ください。
返信がない場合、記載の条件に同意として発送致します。

こちらの商品はSAL便発送です。
この発送は、到着まで15日から25日程度、
追跡番号もなく、紛失、破損保証ありません。

■About the ordered product

■Notice from our store
We sell many other cute products in our store.
If you will purchase multiple items the discount and shipping fee become good deals depending on the number of items.
Check them out from the below URL.
We can reserve items for you so please let us know if they need to be included in 1 package.

■Important items about shipping
Please check the below before the products are shipped.
If there is no reply from you we will consider it as your agreement to the stated items and proceed to ship them.
This producr is shipped by SAL mail.
This shipment will take around 25 days starting from the 15th of this month, without tracking number nor insurance for their loss or damage.




到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。
ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。

■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合
追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。

■到着までの日時を短くしたい場合
e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)
へ変更も可能です。

発送先の地域により使えない発送方法もありますので、
到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますので
ご希望の場合お知らせください。

We can not accept the complaint about delivery delay, getting damage, or lost items.
If you worry about them, please choose the below option.

-If you do not care about the date of delivery but need the tracking number, please kindly let us know so that we can inform it with 5 USD of additional cost.
-If you would like to shorten the schedule of delivery, we can change to e-packet ( it takes about 7 to 14 days to deliver) or EMS (it takes about 5 to 7 days to deliver).
The shipping method depends on the area of addressee so that we will make quotation of the scheduled delivery date and additional shipment cost separately.
Please kindly let us know if you would like.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。