Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■注文商品について ■当店からお知らせ ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。 複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。 ...
翻訳依頼文
■注文商品について
■当店からお知らせ
ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。
複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。
ぜひ、以下URLからチェックしてみてください。
取り置きも可能なので、同梱に必要な場合にはお知らせください。
■発送の重要事項
商品の発送前に以下を確認ください。
返信がない場合、記載の条件に同意として発送致します。
こちらの商品はSAL便発送です。
この発送は、到着まで15日から25日程度、
追跡番号もなく、紛失、破損保証ありません。
■当店からお知らせ
ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。
複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。
ぜひ、以下URLからチェックしてみてください。
取り置きも可能なので、同梱に必要な場合にはお知らせください。
■発送の重要事項
商品の発送前に以下を確認ください。
返信がない場合、記載の条件に同意として発送致します。
こちらの商品はSAL便発送です。
この発送は、到着まで15日から25日程度、
追跡番号もなく、紛失、破損保証ありません。
kamitoki
さんによる翻訳
■About the ordered product
■Notice from our store
We sell many other cute products in our store.
If you will purchase multiple items the discount and shipping fee become good deals depending on the number of items.
Check them out from the below URL.
We can reserve items for you so please let us know if they need to be included in 1 package.
■Important items about shipping
Please check the below before the products are shipped.
If there is no reply from you we will consider it as your agreement to the stated items and proceed to ship them.
This producr is shipped by SAL mail.
This shipment will take around 25 days starting from the 15th of this month, without tracking number nor insurance for their loss or damage.
■Notice from our store
We sell many other cute products in our store.
If you will purchase multiple items the discount and shipping fee become good deals depending on the number of items.
Check them out from the below URL.
We can reserve items for you so please let us know if they need to be included in 1 package.
■Important items about shipping
Please check the below before the products are shipped.
If there is no reply from you we will consider it as your agreement to the stated items and proceed to ship them.
This producr is shipped by SAL mail.
This shipment will take around 25 days starting from the 15th of this month, without tracking number nor insurance for their loss or damage.