[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 通訳の加藤が辞めていろいろ混乱しててごめんなさい。 では検品終わり次第、発注するね。 まつげ代金の支払いはどうしましょうか? メールはすぐに翻訳サービスを...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 xiaomo114 さん tei0403 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

magiclashによる依頼 2018/11/09 09:00:08 閲覧 2033回
残り時間: 終了

通訳の加藤が辞めていろいろ混乱しててごめんなさい。
では検品終わり次第、発注するね。
まつげ代金の支払いはどうしましょうか?
メールはすぐに翻訳サービスを使って一時間ぐらいで返信できるので
なにかあったらウィチャットに連絡くださいね。

xiaomo114
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/11/09 09:08:54に投稿されました
担任翻译的加藤辞职了,带来的不便很抱歉。
接下来完成成品检验后就会发货。

睫毛的钱准备怎么支付?
马上用翻译功能翻译邮件,大约一个小时左右可以回复您
如果有什么问题请用we chat 联系我们。
★★★☆☆ 3.0/1
tei0403
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/11/09 09:27:26に投稿されました
负责口译的加藤辞职导致事情变的溷乱,对此感到十分的抱歉。
那麽检品完成后我们就会下单。
假睫毛款项的付款该怎麽办呢?
使用翻译服务大约一个小时就能回信,有什麽问题的话请用微信跟我联络。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。