翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 52 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2018/11/09 09:27:26

tei0403
tei0403 52 はじめまして、テイと申します。 秘書兼通訳として学んだ正確さと効率性、ま...
日本語

通訳の加藤が辞めていろいろ混乱しててごめんなさい。
では検品終わり次第、発注するね。
まつげ代金の支払いはどうしましょうか?
メールはすぐに翻訳サービスを使って一時間ぐらいで返信できるので
なにかあったらウィチャットに連絡くださいね。

中国語(簡体字)

负责口译的加藤辞职导致事情变的溷乱,对此感到十分的抱歉。
那麽检品完成后我们就会下单。
假睫毛款项的付款该怎麽办呢?
使用翻译服务大约一个小时就能回信,有什麽问题的话请用微信跟我联络。

レビュー ( 1 )

oushiu 53 フリーランスの翻訳者として活動しています。 私は主に日本語と中国語の翻訳...
oushiuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/11/24 05:48:04

元の翻訳
负责译的加藤辞职导致事情变的乱,对此感到十分的抱歉。
那麽检品完成后我们就会下单。
假睫毛款项的付款麽办呢?
使用翻译服务大约一个小时就能回信,有什麽问题的话请用微信跟我联络。

修正後
负责译的加藤辞职了,导致事情变的乱,对此感到十分的抱歉。
那麽检品完成后我们就会下单。
假睫毛款项的付款准备么支付呢?
使用翻译服务大约一个小时就能回信,有什麽问题的话请用微信跟我联络。

コメントを追加