[日本語から英語への翻訳依頼] いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます 当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。 A公式サイトから商品発送済みの連絡がありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん saius0496 さん okado_in_canada さん lkthien さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/08 17:43:30 閲覧 2041回
残り時間: 終了

いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます

当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。
A公式サイトから商品発送済みの連絡がありましたので、数日中にあなたへ発送する予定です

もし、発送先住所と受取人様の名前に変更があればご連絡ください

Sleeveに、経年による汚れと黄ばみがあります
SleeveのDisk取り出し口に汚れがあります
Insert Paperに、折れ目と経年による黄ばみがあります
Diskに少しの汚れと薄い傷がありますが、再生テストに問題はありませんでした




kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:53:19に投稿されました
Thanks for using our store as always.

I will send you by EMS as soon as our store receive the item.
I already received the information from A website that they had delivered. I will send you in a couple of days.

If you want to change the delivered address or receiver's name, Please let me know.

There is a dirt and yellow tint in the Sleeve because long time passed.
There is a dirt in Sleeve's disk outlet.
There is a crease and yellow tint in the insert paer because long time passed.
Although there is a little bit dirt and weak scratch in disk, there was no problem in regeneration test.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:53:22に投稿されました
Thank you for shopping with us.

As soon as we receive the item, we will send it to you by EMS.
As we received a message from official website of A that the item had been sent, we will send it to you within a few days.

If address to which it is sent and name of a person who receives it are changed, please let us know.

There are dirt and yellow at sleeve as a result of passing of years.
There is a dirt at a part where disk is taken out in the sleeve.
There is yellow in insert paper caused as a result of folding and passing of years.
There are slight dirt and small damage at the disk, but we have not found a problem in reproduction test.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:57:09に投稿されました
Thank you for your continued patronage.

As soon as the item arrives reaches our shop, we will ship it to you through EMS.
Since we got the shipping notification from the official website of A, it is scheduled to ship to you within a few days.

If there is a change in the shipping address or the recipient's name, please let us know.

The Sleeve has dirt and yellow stain due to deterioration over time.
The outlet of Disk of the Sleeve is dirty.
The Insert Paper has folds and yellow stain due to deterioration over time.
The disk has some dirt and light scratches, but there was no problem with playback test.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
okado_in_canada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 18:23:47に投稿されました
Thank you for your constant patronage.

We will be sending you the item via EMS as soon as it arrives at our store.
A official website contacted us and said the item has been shipped already, so we will ship it to you in a couple of days.

Please let us know if there is any changes in the shipping address and the name of the receiver.

There is a blot and yellow tint on the sleeve due to aging.
There is a blot on the disk slot of the sleeve.
There is a fold and yellow tint on the Insert Paper due to aging.
There is a slight blot and scratch on the disk, however, there was no problem when tested playing.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:54:07に投稿されました
Thank you for always using our shop.

As soon as the item arrives to our shop, we will ship to you by EMS.
There was a notification that goods were released from the official website A, and we are planning to give it to you within a few days

Also, please contact me if the destination address and recipient's name have been changed

Sleeve has dirt and yellow tints due to aging
There is dirt on the disk ejection opening of the sleeve
When paper is inserted, there are yellow folds due to folds and aging
Disk has some dirt and light scratches, but there was no problem with playback test
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ発送連絡と、商品の説明文です。
丁寧な文面でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。