[Translation from Japanese to English ] Thank you for your wait. I've checked and this item do have an inventory. I...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by georla_go at 07 Nov 2018 at 03:33 1916 views
Time left: Finished

お待ちいただき、ありがとうございます。
確認したところ、商品は在庫しています。
今からebayにリストしますので、よろしければご入札下さい。
ただしこのフィギュアは別倉庫に保管していますので、出荷するまでに数日かかります。
ご了承ください。

AとBの両方で$◎というあなたのオファーをお受けいたします。
今から2個をセットにしてebayにリストします。
リスト後すぐにアイテムナンバーと出品タイトルをご連絡しますので、よろしければご入札下さい。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 03:38
Thank you for your wait.
I've checked and this item do have an inventory.
I will list those on eBay right away so please bid on them if you would like.
However, this figure is kept at a different warehouse and it will take a few days to ship it out.
Please understand that.

I will accept your offer of $◎ for a combination of A and B.
I will list up those 2 as a set on eBay.
I will let you know the item number and the item title right after I list it so if you would like to do, please bid on that.

georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速にご対応頂きまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
kimie
kimie- over 5 years ago
Conyac をご利用いただきありがとうございます。こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 03:38
Thank you for waiting.
I have checked and they are in stock.
I'll list them on ebay. Please bit them if you find them fine.
However it takes several days for shipping because those figures are stored in another storage.
Thank you for your understanding.

I'll accept your offer $◎ for both A and B.
I'll list them as a set on ebay.
I'll send you the item number and the title soon after listing them up. Please bid them.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速にご対応頂きまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m

Client

Additional info

私は雑貨のセラーです。これは2人のバイヤーさんへの個別メッセージです。
少し丁寧でわかりやすい英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime