Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違ってケースをオープンしたので、ケースをクローズしたいです。 $570で購入いただいた後、値引きを交渉され、結局$520でお譲りすることになりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん xiaomo114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ayaringoによる依頼 2018/11/06 09:43:57 閲覧 2212回
残り時間: 終了

間違ってケースをオープンしたので、ケースをクローズしたいです。
$570で購入いただいた後、値引きを交渉され、結局$520でお譲りすることになりました。
キャンセルオーダーをし、そのあと$520でrelistするつもりが、処理を誤ってオープンケースをしてrelistしてしまったのです。
relistした商品は$520で購入され、お支払いいただきました。
なので$570のお支払いはいただけませんし、私が手動で支払済にマークすれば、$57の手数料は戻りません。オープンケース消せませんか?

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 09:50:34に投稿されました
I opened the case by mistake so would like to close it.
After purchased the item by 570 USD, I was asked for discount and sold it by 520 USD after all.
I had intended to cancel the order and relist it by 520 USD, but opened the case and relist it by misconducting.
The relisted item was purchased by 520 USD and I was paid.
So, I will not ask for the payment of 570 USD. If I marked it as payment done by manual, 57 USD of the commission fee will not be returned.
Can you delete the open case?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 09:51:38に投稿されました
As we have opened the case by mistake, we would like to close the case.
After its purchase of $570, we had asked reduction and in the end, we promised at $520.
After a cancelation order, we wanted to re-list $520 , but we mis proceeded and opened case and then re-listed.
The items re-listed were purchased for $520, and paid for them.
Therefore, we cannot ask for $570 payment, as well as we cannot have $57 charge returned if we manually mark as already paid. Could we delete the open-case?
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 09:55:16に投稿されました
I opened the case by mistake ,so I hope to close this case.

I buyed this for $570,and eventually the price down to $520.

I wanted to cancle this order and relist it by $520,but the processing was wrong and I open a case and relisted.
The relisting good had been paid by $520。
So the $570 is not paid yet ,and if I push the payover button manually ,the hand fee of $57 will not be back.
So if this wrong case can be canceled or not?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。