Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Excuse me for asking, but are you a seller of eBay or Discogs? What do you me...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nemonao , hhanyu7 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 06 Nov 2018 at 06:57 2189 views
Time left: Finished

すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 07:21
Excuse me for asking, but are you a seller of eBay or Discogs? What do you mean by a record which I will need to return? The record you referred to is surely the one I purchased from eBay the other day, but I don't understand why I must return it. I'm sorry, but would you kindly send me your message from the product section of either eBay or Discogs where the record was purchased? Thank you.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 07:25
Excuse me but are you a seller of eBay or Discogs? What does that mean by saying a record that have to be returned back? That’s a record that I bought on eBay the other day as you say but I don’t get why I have to return it back. I’m sorry but could you send me a message via the item list page on eBay or Discogs rather than personal email? Thank you.
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 07:31
I am sorry, but are you a seller of ebay or Discogs? What do you mean a record which I have to give you back?
Actually, that is a record which I purchased at ebay the other day, but I don't know the complete account to give it back to you. I am really sorry, but could you please send me a message again through the column of commodity at ebay or Discogs which you bought? Your understanding would be appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime