Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語が苦手なので正しく伝わらなかったと思います有料で翻訳してもらった。 先ほどお詫び申し訳ございません。出品者がもっとしっかりチェックしてから梱包してもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は xiaomo114 さん lkthien さん yemmy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokuchan2016による依頼 2018/11/05 17:12:57 閲覧 1965回
残り時間: 終了

英語が苦手なので正しく伝わらなかったと思います有料で翻訳してもらった。
先ほどお詫び申し訳ございません。出品者がもっとしっかりチェックしてから梱包してもらいたいです。”Star Trek The Next” 2点eBy ID#123、#135についてはコインノート(book)
のような物が含まれていなかったのでクレームを申し立てしました。解決しないと強制返金されます。あと、もう一つebay ID#1234が未決済でしたのでPayPalに通して支払したので確認と発送をお願いします。

xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/05 17:32:25に投稿されました
I am weak about English, so I make the translation by compensable service.

I should say sorry about right before and the seller shoule make the package more tough .。”Star Trek The Next” by 2 eBy ID#123、#135 coinnote (book) are not in the contain so the cream came out.
If it is not solved in time ,the cost will be back. Besides,ebay ID#1234 is not pay yet,please pay for it and make the confirmation.
xiaomo114
xiaomo114- 約6年前
I should say sorry for the for the inconvenience caused to you just before that the seller shoule make the package more tough .。”Star Trek The Next” by 2 eBy ID#123、#135 coinnote (book) are not in contain tha caused the claim .
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/05 17:23:52に投稿されました
I think that my English skill is not very good, so I used the translate site.
I apologize sincerely. I would like to have the seller checked more firmly and then pack it. "Star Trek The Next" 2 points eBy ID # 123 and # 135 are coin notes (book)
Because it did not contain things like something like that, I claimed about that. It will be forcibly refunded if it does not solve it. Also, since another ebay ID # 1234 was outstanding, I paid it through PayPal so please confirm and ship it.
yemmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/05 17:41:09に投稿されました
I payed for this message to be translated because I thought the previous message did not correctly being conveyed to you.
Firstly, I would like to apologize. I would like you to properly check the item before packing for delivery. Regarding ”Star Trek The Next” 2.eBy ID#123 and #135, I made a claim because an item that looks like coin note (book) was not included. I would asked for reimbursement if this matter not resolved. One more thing, I used PayPal to pay for ID#1234, so please confirm and proceed with delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。