Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 同梱をできれば、二つの鍋の値段が74ユーロになります。 宜しく (CDLは[Cordialement](=よろしく)の省略です)

このフランス語から日本語への翻訳依頼は dany さん [削除済みユーザ] さん keroro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

kengoによる依頼 2011/11/09 16:13:39 閲覧 2344回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

si possible de regrouper les frais d'achat pour plusiure achat
et pour les 2 cocotte sa va vous couter 74E
CDL

dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 18:59:02に投稿されました
同梱をできれば、二つの鍋の値段が74ユーロになります。
宜しく
(CDLは[Cordialement](=よろしく)の省略です)
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 17:18:39に投稿されました
複数のお品物を同梱することは可能です。
ココット鍋二つの場合、74ユーロとなります。
よろしくお願いします。

(注:「E」はEuroの略、「CDL」は「Cordialement」の略で、英語の「Best regards」のような位置づけです。)
★★★★☆ 4.0/1
keroro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 22:12:07に投稿されました
もちろん複数のご購入に対して、その費用をひとまとめにすることは可能です。
鍋を二つでしたら、74ユーロかかります。
よろしくお願いします。
keroro
keroro- 約13年前
「les frais d'achat(購入の費用)」について、品物の金額を含めているのか、それとも送料だけなのかが曖昧です。もしどちらの可能性も考えられるのでしたら、トラブル防止のために、「あなたにpaypalで合計○○ユーロお支払いします」などとあらかじめ伝えたほうがよいように思います。

クライアント

備考

鍋を2つ同梱して送付したらいくらですか?の答え ECDLの意味がわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。