Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will also throw in a Volcom sleeping bag with this deal- Volcom for Life......

This requests contains 360 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , nobeldrsd , ayamari ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by ginvodkawine at 09 Nov 2011 at 12:50 1999 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I will also throw in a Volcom sleeping bag with this deal- Volcom for Life... (Collectors Item)
& a stack of stickers of course...

email me shawncraddick at g mail dot com (I will send more pics)

I have a stack- this board works so solid one of my fav's...(I need a couple pass's :( have to sale)

I ALSO HAVE OUTERWEAR 2012 gear CHEAP then a shop... e m a i l me..

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2011 at 15:39
出品にはVolcomの寝袋も付けときます。一生もののVolcom・・・(コレクターズアイテム)もちろん、ステッカーもたくさん付けます・・・

shawncraddick at Gメール ドット com にメールをください(もっと写真を送ります)

ボードはたくさん持っていますが、これは乗るとすごく良くて、気に入っています・・・(カップルパスを手に入れなきゃならないので、(・へ・) 売らないといけない)

ほかにも安い2012年のアウターウェアー商品もあるし、ショップもあります・・・メールください・・・
ーーーーーーーーーーーーーー
「カップルパスは何かのイベントの2人分有効のパスで、それを買う資金としてお気に入りのボードを手放さざるを得ないということだと思います。
★★☆☆☆ 2.4/1
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
>ほかにも安い2012年のアウターウェアー商品もあるし、ショップもあります
すみません。ayamariさんの訳を見て気付きましたが、店で買うよりも安いということのようです。eBay出品以外にも自分のオンラインショップでも商品を扱っているということかと思いましたが、違いました。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2011 at 15:53
Volcomの寝袋をおまけで付けます。Volocom for Lifeのコレクターズアイテムです。
もちろんごっそりステッカーも付けます。
shawncraddick@gmail.com までメールしていただければ、写真を送ります。

沢山持っているボードの中でも、これはお気に入りの一本で、反応は硬めで安定してます。(売らなくてはならないので、引き合いお待ちしてます。)

また、2012年物のアウターの衣類もショップより安く提供しますので、メール下さい。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2011 at 14:04
もちろん、私は、ライフのVolcom(コレクター・アイテム)と多くのステッカー をVolcom寝袋の付属サービスとして差し上げます。
shawncraddick@gmail.comで私と連絡してください(私はもっと多い写真を送ります)
私は、こんなものを一杯持っています、これは私一番好きな一つ... (私は2パスが必要です(セールしないといけない)
私はアウターウェア2012がギアも持っています、値段は店より安いです... 私と連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime