Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。 ※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん kohashi さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 64文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/11/01 19:09:50 閲覧 2001回
残り時間: 終了

※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。

※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:17:20に投稿されました
*The special item from Cheki-style instant pictures will be available only as a reserved item at local area performances.
* We will make an announcement a few days later on the special item at the 2-day live performance at the Toyosu PIT in Tokyo
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:32:34に投稿されました
*The privilege of ”Check it” unfiltered photo will be a preorder privileges for local performances exclusive.

*We will announce the privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days Performance later on.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:30:08に投稿されました
* The special privilege given to Instax like photos will be only for reservations of local shows.
* The special privilege for the Toyosu PIT 2 DAYs tour in Tokyo will be announced at a later day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:31:11に投稿されました
※ Chekki style photo's privilege is a reservation privilege for only local performance.

※ As for privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days performance privilege, it will be announced later.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。