[日本語から英語への翻訳依頼] **受賞のお礼と確認について こんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。 まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。 心から有難う...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2018/10/30 16:44:37 閲覧 4694回
残り時間: 終了

**受賞のお礼と確認について

こんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。
まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。
心から有難う。

ついては一つ確認をさせて頂きたいのですが、Facebookで公開されている受賞者一覧へは
私の名前が記載されているものの、一方でウェブサイトには記載が無いようです。

これはどういう意味を表しているのか、教えて頂けますか。

或いは、私が連絡を見落としていたのかもしれません。
もし足りない文書やデータが有るのでしたら、それも教えて欲しいです。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 16:49:28に投稿されました
Expression of gratitude and checking for ** award

Hello. This is ** who got ** award in **.
First of all, thanks for giving me the wonderful award. I really appreciate to it.

I would like to ask one point.
Although Facebook mentions the list of prizewinners including me officially, I cannot find my name on Website.

I want to know what it means.

Or I wonder if I lost some messages.
If there is any documents or data which I should provide you, please let me know.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 16:52:18に投稿されました
** Appreciation and confirmation of the award winning

Hello, this is ** who received the ** award at **.
First of all I would like to express my gratitude for having received such a wonderful prize from the bottom of my heart.

For this, please allow me to confirm with you one thing. Although my name is shown in the list of awardees disclosed on Facebook, it is not mentioned on the website.

Please kindly advise what this means.

Or I may have looked over the contact.
Please also advise if there is any missing description or data which needs to be submitted from my end.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。