Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is ac...

This requests contains 587 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , jomjom ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by monster777 at 27 Oct 2018 at 23:47 2210 views
Time left: Finished

①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50

②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December

③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage

jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2018 at 00:06
①OK、今回は好意の証として50ポンドで合意しましょう。ですがこの注文は実際はもっと重いです。入手できないキルト2つについては70.50ポンドを返金しなければなりませんので、もし大丈夫でしたらこれから50ポンドを貰い、20.50ポンドを返金します。

②あなたとコストを分担し、好意の証として最終提示の50ポンドでこれを行います。最後の注文について、あなたからは支払いを受けませんでした。MCは少なくとも12月までは売り切れ状態なので、フロントラインハンモックをどの色へ変更するか知る必要があります。

③フロントラインMC反目なしで注文を勧めることを希望しますか?別途郵送で。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2018 at 00:11
①分かりました、今回はこちらの善意を示すために50ポンドで承諾いたしますが、このご注文は実際には重いです。在庫のない2つのキルトについて70.50ポンドの返金をする必要があり、もし可能であればここから50ポンドを差し引いて20.50ポンドをご返金いたします。

②あなたとコストを分担するためと、この50ポンドの最終的なオファーでこちらの善意を示します。私たちは前回のご注文から、あなたから何らの支払いも受け取っておりません。MCは少なくとも12月までの間は完売のため、フロントラインハンモックを何色に変更するのかを知らせていただく必要があります。

③フロントラインMCハンモックを除いてのご注文でのお手続きをご希望でしょうか? 別途送料がかかります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime