Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] ①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is ac...
Original Texts
①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50
②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December
③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage
②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December
③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage
Translated by
jomjom
①OK、今回は好意の証として50ポンドで合意しましょう。ですがこの注文は実際はもっと重いです。入手できないキルト2つについては70.50ポンドを返金しなければなりませんので、もし大丈夫でしたらこれから50ポンドを貰い、20.50ポンドを返金します。
②あなたとコストを分担し、好意の証として最終提示の50ポンドでこれを行います。最後の注文について、あなたからは支払いを受けませんでした。MCは少なくとも12月までは売り切れ状態なので、フロントラインハンモックをどの色へ変更するか知る必要があります。
③フロントラインMC反目なしで注文を勧めることを希望しますか?別途郵送で。
②あなたとコストを分担し、好意の証として最終提示の50ポンドでこれを行います。最後の注文について、あなたからは支払いを受けませんでした。MCは少なくとも12月までは売り切れ状態なので、フロントラインハンモックをどの色へ変更するか知る必要があります。
③フロントラインMC反目なしで注文を勧めることを希望しますか?別途郵送で。