[Translation from Japanese to English ] 1) Hello. Please do it by mail (priority). It must be hard but I appreciate ...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 26 Oct 2018 at 10:34 2201 views
Time left: Finished

1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。

2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!

3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2018 at 10:38
1) Hello. Please do it by mail (priority). It must be hard but I appreciate your efforts.

2) I received the record today. Thank you fro a wonderful item. I will listen to it with taking much time. I would like to see your shop and purchase again, then please support me. Thank you very much!.

3) The record I received today was a wonderful item and I appreciate it. I will see your shop again and I thank you for your support in advance.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2018 at 10:43
1) Hello. Excuse my haste, but mail (priority), please. I know it is hard for you, but thank you for your support.

2) I have received the record today. Thank you for the wonderful item. I will listening to it thoroughly. I will visit your shop again and purchase items. Thank you!!

3) I appreciate you because the record which I have received today is a wonderful item. I will visit your shop again, and thank you for your support!!
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2018 at 10:40
1)
Hi.
Just to let you know, I would like priority mail shipment. Thank you for your troubles.
2)
The records have arrived today. Thank you for quality items. I will listen to them. I will surely keep visiting your site and would place orders again. Thank you so much.


sophietigercat
sophietigercat- over 5 years ago
翻訳抜けすみません。
3)
The records I have received today are just marvelous! I will surely visit your shop again. I hope to deal with you again. Thank you so much.

Client

Additional info

ネットショップのオーナー宛のお礼メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime