Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues,...

This requests contains 444 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , lkthien , fish2514 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 23 Oct 2018 at 09:39 2061 views
Time left: Finished

3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll
swap them out.

Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us.

I'll wait to hear back from you.
Kind Regards,

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 09:55
3)他の同僚からコピーしようとしていますが、うまく行っていません。もし貴殿が同じ価格帯(1ドルか2ドルちょっと)で他の物を選択したいのであれば、お知らせください、交換します。

繰り返しになりますが、この事が起こってしまい申し訳ございません。しかし、これが貴殿から知らせる必要があった事態ではなく、私どもの最終段階で発見されたことでむしろ良かったです。

ご返事お待ちしております。
敬具
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 09:50
3)私達は他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、うまくいきませんでした。 あなたがその代わりにおおよそ同じ価格帯の中で他の物を選びたいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせて下さい、私達はそれらと交換します。

繰り返しになりますが、この様な事が起こってしまい申し訳なく思っております。しかし、この問題をあなたが私達に伝えるよりも、むしろ私たちの側で発見できて良かったです。

お返事お待ちしております。
敬具
★★★★★ 5.0/1
fish2514
fish2514- about 6 years ago
括弧の文章をこちらに変更して下さい。「1ドルか2ドル位多くても大丈夫です。」申し訳ありません。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 09:44
3)私たちは他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、運がなかった。 あなたがそれを置き換えるために同じおおよその価格帯の中で何か他のものを選択したいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせてください
それらを交換してください。

繰り返しますが、これが起こったのは残念ですが、この問題は私たちに伝えるよりもむしろ私たちの側で発見されてうれしいです。

私はあなたからの返事を待っています。
敬具、
lkthien
lkthien- about 6 years ago
3)私たちは他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、運がなかった。 あなたがそれを置き換えるために同じおおよその価格帯の中で何か他のものを選択したいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせてください。
それらを交換します。

繰り返しますが、これが起こったのは残念ですが、この問題は私たちに伝えるよりもむしろ私たちの側で発見されてうれしいです。

私はあなたからの返事を待っています。
敬具、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime