Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。 日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん shinjilon1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2018/10/22 10:13:14 閲覧 1989回
残り時間: 終了

はじめまして。
このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。
日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。

なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。

どうぞ宜しくお願いいたします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 10:19:12に投稿されました
Hello.
Thank you for welcoming us as a member of shareholders. We really appreciate it.
We would like to contribute to business growth of C company by supply more tour packages for travelers coming to Japan, also through introduction of other partners in japan,

Mr.A will attend at the subsidiary in Hong Kong and Mr. B and I would like to attend this board meeting from web observer.

Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 10:18:28に投稿されました
Hi, this is the first time I contact you.
Thanks for inviting us as one of the shareholders. We are really glad.
We try to provide many kinds of travel packages to the travelers who come to Japan.
We also try to contribute to C company's growth through the introduction of partners in Japan.

Anyway, each person will join this BOD meeting as below;
Mr. A : meeting place
Mr. B and I : via Website (as observers)

Thanks and best regards,
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 10:19:48に投稿されました
Hello.
Thank you for welcoming us as a member of stock holders this time. I honor it.
To start with fulfilling supplying trip items to tourists who come to Japan,
though other partners in Japan, we hope we can attribute to C company's business development.

In addition, as for this time's board meeting, We, Mr/Ms A for Zaikan koushi comapany and Mr/Ms B and I on WEB attended as observers.

Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

初対面の方へのご挨拶ですので、丁寧な表現で書いていただけますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。