大型&中型トラック・バスの製造・販売会社である(株)日野自動車を2013年に定年退職してから、フリーランサーの翻訳・通訳者としてやって行けないかと奮闘しております。その為には、先ず第一に文法的に正しく且つ多くの語彙と文化的側面を兼ね備えた英語力を持つ事は当然ですが、加えて、日野自動車での工業・技術的分野の翻訳・通訳業務を行った際に痛切に感じー私は語学・文化系が専門でしたのでー更にフリーになって以後自分自身で思考した結果、自分が翻訳・通訳する対象物の内容を正しく且つ詳細に理解・把握している事が絶対必要だと気付きました。 そして、その対象分野・事物は広範囲でかつ非常に複雑・難解(な物もある)なのでどうすればいいのか途方に暮れてしまい、自分自身に言ってしまう程です。 ”言うは易し、行うは難し!”と。しかし、この点は自分が翻訳・通訳する際の肝に据えています。 日野自動車での職歴ー従って”理解・把握した”と言える実績分野ーは工業・技術的分野ですが、その他にも興味が在る・勉強中ー理解・把握しようと努力中ーの分野等も含めて詳細は下記履歴・専門分野の項目を見て頂きたくお願い致します。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 技術 | 15~20年 | 車(トラック)を海外で生産するのに関係する業務、所謂グローバリゼーション化、に就いておりまして、そして実際の仕事はそれらの業務の中で出てくるありとあらゆる種類の書き物・データ、即ち、トラックを造る為に必要な全てのもの、の図面から始まり、規定類、検査法・QC工程表などの書類、更に付随するドキュメント等を翻訳する事でした。 従って、ご承知のように、技術書類・内容の英訳という事になりますので、先ず基本(文法)を重んじさらに判り易さ・誤解を招かないという事を大切にする翻訳だったと思います。更に、専門技術用語が必要となりますので、JIS, JAS(日本自動車技術標準)、マグローヒル技術用語辞典、更に各種専門書・辞典等を調べそして自分用の用語集(glossary)を作ったりして対応・実施していました。 | |
英語 → 日本語 | 文化 | 1年 | 勉強の為に映画(DVD分も含む)の視聴を続けていった結果、口語・会話英語の聞き取り力が増したのは勿論ですが、その他に所謂英語(圏)文化(主には米国と英国のものですが)とはどういうものかー過去と現在の文化両方を含み、当然両方とも重要であるーについて徐々に分ってきました。そして、映画の字幕の翻訳について興味が沸き、在る専門会社に応募したり専門のソフトウェアを買ったりしました。(未だ成功しておらずソフトウェアも無駄に私のPCの中で眠っています。) この字幕翻訳は他の一般の翻訳と比べて欧米人の文化・考え方の真髄に関わってくるので非常に難しいと思うが、それだけに挑戦したいと思う | |
日本語 → 英語 | 技術 | 15~20年 | 車(トラック)を海外で生産するのに関係する業務、所謂グローバリゼーション化、に就いておりまして、そして実際の仕事はそれらの業務の中で出てくるありとあらゆる種類の書き物・データ、即ち、トラックを造る為に必要な全てのもの、の図面から始まり、規定類、検査法・QC工程表などの書類、更に付随するドキュメント等を翻訳する事でした。 従って、ご承知のように、技術書類・内容の英訳という事になりますので、先ず基本(文法)を重んじさらに判り易さ・誤解を招かないという事を大切にする翻訳だったと思います。更に、専門技術用語が必要となりますので、JIS, JAS(日本自動車技術標準)、マグローヒル技術用語辞典、更に各種専門書・辞典等を調べそして自分用の用語集(glossary)を作ったりして対応・実施していました。 |