Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ## Reply above this line ## This is terrible that it is taking so long for yo...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , atsuko-s , bear-cherry , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Oct 2018 at 10:00 3289 views
Time left: Finished

## Reply above this line ##
This is terrible that it is taking so long for your LP to arrive! I see the tracking you saw. I called the Post Office but they are closed now. Please try calling them at 1-800-275-8777 and inquire about the package yourself. I can ask a teller at my local station when I go there on Saturday. Let me know what you find out from them and I will do the same.

Thank you for your patience,

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 10:05
## この行の上に返事ください##
あなたのLPが到着するまで、あまりにも時間がかかり過ぎています。あなたがご覧になった追跡を見ています。私は郵便局に電話しましたが、今は営業時間外です。1-800-275-8777 に電話して、あなたご自身でパッケージについてご確認いただけますか。私は土曜日に地元の駅で窓口の方にお伺いすることは出来ます。彼らとの確認の結果わかったことを教えていただければ、それに従い動きます。

宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.7/3
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 10:10
## この線の上にご返信をお書きください ##
あなたのLPの到着に非常に時間が掛かっていること、残念でなりません! あなたが見た追跡について分かりました。郵便局へ電話しましたが、彼らは現在閉まっています。彼らの1-800-275-8777に電話してみて、ご自身でその荷物についてお問い合わせをしてください。私は土曜日にそこへ行く際に地方局に尋ねることができます。彼らから何と言われたのかをお知らせください、私も同様にいたします。

ご辛抱のほどよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.7/3
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 10:13
この行の上にお返事下さい
LPが届くのにそんなに時間がかかるなんて嫌なことですね!追跡番号を確認しました。郵便局へ電話しましたが、現在営業時間は終了しています。ご自身で1-800-275-8777 に再度お電話いただき荷物についてご確認ください。こちらの地元局の窓口に土曜日に行って尋ねることはできます。あなたが得た情報を教えていただければ、私も同じように担当者に尋ねます。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/2
bear-cherry
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 10:22
上の文章の返事になります。
あなたの物が、届くまで、時間が、かかりすぎています。トラッキング番号をみて、郵便局に電話をしましたが、あいにく閉店していました。
1-800-275-8777に電話をしてみて、荷物のことを聞いてみて下さい。
土曜日に、郵便局に行ったときに、私もきいてみます。何かわかったら、知らせて下さい。私も、そうします。

お手数をおかけして、すいません。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime