Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・From October I took over ◯◯ in charge of your company. Thank you for your co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kohashi , medabots1996 , hknynnn ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by carodesign at 17 Oct 2018 at 10:49 3049 views
Time left: Finished

・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。
・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。
 御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。
・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。
 水濡れに関しては結露が問題かもしれない。
 現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。
・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 10:57
・From October I took over ◯◯ in charge of your company. Thank you for your cooperation in advance.
・Thank you for dealing with damaged bags the other day.
Thanks to your company, the issue of damaged bags have been got much better.
・The following lots has found leakage of water of the freight and worms occurrence of inside and outside of the bags.
As for leakage of water, condensation might be its cause.
Please tell us any ways to prevent them such as to cover a sheet except shrinking which you are doing now.
・If those handling above are possible, we would like you to deal with the earliest shipping.
carodesign likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 11:45
・As of October, I am the responsible person taking over from XX. I am looking forward to working with you.
・Thank you for handling the issue about the broken bag. This issue has been improved significantly thanks to your company.
・A water leakage in cargo and appearance of insects inside the back has been confirmed in the lot below. The water leakage might be due to condensation. Please let us know how to solve these issues such as to cover them from the above if you have any besides the shrink that you are handling right now.
・If possible, we would like you to solve the issues starting from the immediate next shipment.
carodesign likes this translation
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 11:51
· From October, the responsibility will shift from OO to me. I'm looking forward to working with you.
· Thank you very much for having taken measures regarding the ripped bags the other day.
Thanks to your company, the problem of ripped bags has improved significantly.
·In the following lot, issues such as water leakage of cargo and occurrence of insects inside and outside the bag were confirmed.
Concerning the water leakage, the dew condensation might have been the reason.
Please tell me if there are any other countermeasures such as covering cargos with a sheet from the top in addition to the shrink which we are currently using.
· If possible, I would like to ask you to take the necessary countermeasures for these problems, starting from the next shipment.
carodesign likes this translation
hknynnn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 11:48
*Assignment of you has been altered to me. I’m looking forward to support you.
*Thank you for dealing with a breakage. Breakage was drastically improved thanks to your company.
*Freight water leak has occurred and bugs are infested with the lot as below.
Condensation may be the reason of water leak.
*Please inform me if you have another measures apart from shrinks you are measuring like covering with the sheet.
*I hope you to measuring problems above from the mext shipment if possible.
carodesign likes this translation
hknynnn
hknynnn- about 6 years ago
Assignment of you has been altered to me from this October です

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime