Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the record I ordered is really in such a condition, I would like to cancel...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , fish2514 , marifh ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 15 Oct 2018 at 08:50 2009 views
Time left: Finished

注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。
次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 08:54
If the record I ordered is really in such a condition, I would like to cancel it after all this time. I appreciate you let me about it. Thanks to you, I could avoid being disappointed. You and yous shop doing very honest business.
I will order a new record next time. So, can you please accept my cancellation and make a refund this time? Thank you very much.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 08:55
If the condition of the record which I ordered is like what you describe, I wish to cancel this time. Thank you for letting me know about it. You saved me from getting disappointed when I receive it. I think you have a very honest business.
I will be looking forward to ordering a new record in the future. I will cancel for my order this time and would like you ro refund , please. Thank you very much.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 09:14
If the record I ordered is such a condition, I will cancel my order this time. I appreciate it you have notify me. You saved me being disappointed after purchasing. Your shop is doing really honest business, right?
Since I will order a new record again, could you please refund this time due to order cancellation? Thank you very much.

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime