[Translation from English to Japanese ] Please no apologies necessary. I have been trying to boycott the use of paypa...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , ayana-g ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 14 Oct 2018 at 07:26 1904 views
Time left: Finished

Please no apologies necessary. I have been trying to boycott the use of paypal due to their support of Donald Trump. If you can send money as a friend, then they do not profit from the transaction and I can still feel as if I am being true to my boycott. If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and offer a full money back guarantee plus return shipping charges if not fully satisfied. If you are ok paying that way my paypal address is derekiant@gmail.com.
Cheers.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2018 at 07:41
どうぞ、謝っていただかなくても結構です。ドナルド・トランプ大統領を支持する立場のペイパルを、私はずっとボイコットしています。もしも、あなたが私の友人として送金して下されば、ペイパルは振込による手数料の儲けは得ませんし、私のボイコットにも影響がでません。お互いの信頼によるもので、セラーとして私は100%良いフィードバックをもらっておりますし、お客様が満足しない場合は送料を含め全額返金に応じています。そのような支払い方法でよければ私のペイパルアドレスはderekiant@gmail.com となります。よろしくお願いします。
ayana-g
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2018 at 07:46
謝罪の必要はございません。Paypalはドナルド・トランプ氏をサポートしているので、個人的にできるだけ使わないようにしております。もしフレンドとしてご送金いただくことが可能でしたら、トランザクションからPaypalが利益が得ることはありませんし、また私個人と致しましてもボイコット活動ができますのでありがたく存じます。私に関して何かご不安な点がございましたら、フィードバックをご参照いただきますと100%のポジティブなレートをご覧いただけるかと存じます。また、ご満足いただけなかった場合は送料込みで全額返金保証をさせていただいております。上記の送金方法でよろしければ、私のPaypalのアドレスはderekiant@gmail.comでございます。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime